大公網

大公資訊 > 大公副刊 > 文學薈萃 > 文學 > 正文

熱聞

  • 圖片

賈平凹閻連科出席中國文學翻譯論壇


中國人民大學教授閻連科。 (陳鴻博/攝)


陝西省作家主席賈平凹。 (陳鴻博/攝)

  首屆當代中國文學翻譯高峰論壇圓桌會議。 (陳鴻博/攝)

  大公網沈陽5月5日電(記者陳鴻博)首屆當代中國文學翻譯高峰論壇於5月2日-4日在沈陽明清冊舉行。賈平凹、閻連科、阿來等當代中國文壇大家,以及來自香港浸會大學的倪若誠、邱偉平、楊慧儀等31位文學理論和翻譯專家匯聚沈陽。

  三天論壇分別探討「中國當代文學的外國翻譯與接受」、「作家談中國文學如何走出去」、「中外文學的翻譯現狀與問題」、「葛浩文文學翻譯研究」等中西文學交流的現狀與前景。此次論壇由中國社會科學院外國文學研究所、香港浸會大學翻譯研究中心等參與主辦,今後每年都將持續舉辦這一文壇盛會。

  論壇發起人之一溫小鳴談及此次論壇舉辦的初衷時道,盡管當前中國經濟的發展與大國地位的不斷提升,但文學作品的譯入與譯出卻嚴重失衡,中外文學互動明顯不足。如今,已有大量中國當代文學作品被譯介到國外,獲得了許多重要的國際獎項,但仍有大量優秀的中國現當代文學作者及作品需要走出去。所以,這個論壇就是要深入的討論跨文化傳播及其翻譯研究的問題。

  香港浸會大學翻譯學研究中心主任倪若誠作為發起人之一率先拋磚引語,提出要翻譯什麼,出版社的角色,外國讀者對當代中國文學的興趣期待,譯者與作家關係,翻譯過程方法,來作為論壇上主要交流點。

  「大量外國文學的翻譯,改變了中國文學的價值觀,讓更多中國作家走出去。」陝西作家協會主席、當代著名作家賈平凹說,近幾十年來,大量中國作家學習借鑒,校仿模仿國外名著。借鑒學習過後,如何寫出中國人的特色,寫出中國人當下的生活,中國的形式,中國的氣魄和中國的味道,價值觀上,是中國人的想法追求。是中國人寫的,不是外國人寫的。在不忘創作的文學性和藝術性,同時不要忽略原創性才是最重要的。

  被文學界普遍認為是莫言之後最有希望獲諾貝爾文學獎的中國作家之一閻連科認為,翻譯原著的成功與失敗,作家無法去控制,作家唯一能做的就是寫出經得起翻譯和檢驗的小說,成功能表達人的內心,對中國現實的認識。並舉例說明自己的觀點,托爾斯泰作品三次走向美國,前兩次,譯得詩意,讀者不接受,第三次,原來怎樣就怎樣,粗粗拉拉翻譯,結果美國讀者喜歡。

  香港浸會大學楊慧儀認為,翻譯最重要的是,從民族主義走向國際主義。海外讀者看中國文學,並沒想是亞非拉文學,還是歐美文學,而是好的文學,是對世界上人類所關注問題的探討性閱讀。

  浸會大學邱偉平用著名導演王家衛的上海「制造」,香港「加工」的例子來說明香港文化空間不可忽視的作用,劉以鬯、金庸作品被王家衛成功翻拍是值得翻譯文學作品來借鑒學習的。

  • 責任編輯:韓太召

人參與 條評論

微博關注:

大公網

  • 打印

數碼頻道

更多
參與互動
關注方式:
打開微信朋友們掃一掃關注